Гласных не досталось
'I certainly never expected the tiles on the shed to shift like that, sir.'
‘They're on greased rails,’ said Vimes.
Вариант "перила смазаны жиром" мне как-то не ндра... Брусья?
The plain old Sam Vimes
Очевидный вариант мя тоже не претъ.
Sam Vimes felt like a class traitor every time he wore it. He hated being thought of as one of those people that wore stupid ornamental armour. It was gilt by association.
Вообще по нулям
Mrs Content
Стоит ли переводить?
ПыС: чуть не забыла. Она эта, как там, акушерка... повивальная бабка кароч.
Carrot reported on men brought off leave or put on double shift, on informers pumped, pigeons stooled, grasses rustled, fingers held to the wind, ears put on the street.
Если учесть, что stool-pigeon и grass означают плюсом ко всему то же самое, что и informer. А именно: информатор, стукач, доносчик и тэдэ и тэпэ...
‘They're on greased rails,’ said Vimes.
Вариант "перила смазаны жиром" мне как-то не ндра... Брусья?
The plain old Sam Vimes
Очевидный вариант мя тоже не претъ.
Sam Vimes felt like a class traitor every time he wore it. He hated being thought of as one of those people that wore stupid ornamental armour. It was gilt by association.
Вообще по нулям
Mrs Content
Стоит ли переводить?
ПыС: чуть не забыла. Она эта, как там, акушерка... повивальная бабка кароч.
Carrot reported on men brought off leave or put on double shift, on informers pumped, pigeons stooled, grasses rustled, fingers held to the wind, ears put on the street.
Если учесть, что stool-pigeon и grass означают плюсом ко всему то же самое, что и informer. А именно: информатор, стукач, доносчик и тэдэ и тэпэ...
СЛЕГИ (ед.ч. слега), продольные бревна, несущая часть крыши. Врубаются через бревно по скату фронтона (самца, очелья). С. имеют значительную толщину, близкую к диаметру бревен в стенах, - такая толщина исключает их прогибание и устраняет необходимость устройства строительных быков. К С. крепятся курицы (см.). С. несут двойную функцию: связи самцов-фронтонов и обрешетины. С. создают свес кровли над фронтоном.
*споткнулась на "самце")
А с остальным как? Не поможешь?
Честное слово очень мало задумывался над художественными текстами - я ж технарь. 90% литературы на английском - техническая.
Вот смотри:
It was gilt by association. - Приговорён похожестью.
Mrs Content
Стоит ли переводить? - возможно, если имя обыгрывается в сюжете.
...
The plain old Sam Vimes
а как конкретно ты переводишь?
It was gilt by association.
Позолота общества, общественная мишура,
что-то в этом роде.
Content
думаю, не стоит. ИМХО
А именно: информатор, стукач, доносчик и тэдэ и тэпэ...
тогда возьми и перечисли все эти синонимы.
Я пожалуй, все же оставлю слеги.
думаю, не стоит. ИМХО
Ну и бог с ней тогда.
тогда возьми и перечисли все эти синонимы.
Ну. я вобщем-то так и сделала.. ТОлько вот как быть с "fingers held to the wind, ears put on the street"?
а как конкретно ты переводишь?
Как написано. Имхо последнее время ниче в голову не йдетъ.
перевожу-то через силу... (((
как быть с "fingers held to the wind, ears put on the street"?
"нос по ветру, ушки на макушке" (идиома, панимаш)
Как написано.
а чем "Старина Ваймс" не нравится?
Кстати, я тебе отправила еще кусок редакции.
- Не слегка, а слегой. У тебя в руках что?
- Палка.
- Ха, палка. Вот она слега и есть.
почти (с)
нос по ветру, ушки на макушке" (идиома, панимаш)
панимаш-та панимаш. А как связать с "Кэррот репотед"?
ну лееень мне думать сеня! Сеня... Надо, Сеня. Надо. Или ты Федя?
*клоуна понесло*
Кстати, я тебе отправила еще кусок редакции.
А. сча посмотрим. Завтра...
Кстати, одно из значений слова tile - черепица и есть. ))
Завтра...
понятно, что не сегодня. Ночь уже.
Дык, слава богу, пара хиленьких электронных словарей есь. + Оксфордский.
эт я только начало Монстров переводила с одним Оксфордским да двумя франко-русским...
Так что, что такое tile я знаю. Меня именно greased rails интересовали...